-> ІІІ. ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ1 -> Іменники іншомовного походження

Іменники іншомовного походження звичайно відмінюємо як відповідні українські іменники:
І відміна: ка́псула — ка́псули, ка́псулі; фі́зика — фі́зики, фіз́иці; вакуо́ля — вакуо́лі, вакуо́лею; ескадри́лья — ескадри́льї, ескадри́льєю, род. мн. ескадри́лей; Бу́дда — Бу́дди, Бу́ддою; Вене́ція — Вене́ції, Вене́цією; Го́я — Го́ї,Го́єю.
ІІ відміна: арсена́л — арсена́лу, арсена́лом, в арсена́лі; блок — бло́ка (і бло́ку), бло́ком, на бло́ці; автомобі́ль — автомобі́ля, автомобі́лем; Рафае́ль — Рафае́ля, Рафае́лем; Бю́лов — Бю́лова, Бю́ловом; Да́рвін — Да́рвіна, Да́рвіном.
ІІІ відміна: магістра́ль — магістра́лі, магістра́ллю; верф — ве́рфі, ве́рф’ю.
Невідмінювані іменники іншомовного походження
Деякі іменники іншомовного походження не відмінюємо, а саме:
– іменники на з попереднім голосним: амплуа́, боа́, буржуа́; Бенуа́,Валуа́, Джо́шуа, Жоффруа́, Нікара́гуа, Па́пуа;
– односкладові слова на -а, -я : бра, па, спа, фа, ля;
– іменники на -е, -є: ательє́, валіде́, ду́че, желе́, кабаре́, каберне́, кафе́, кашне́, негліже́, пенсне́, піке́, суфле́, турне́, шале́, шосе́, сомельє́;Беранже́, Ге́йне, Ге́те, Да́нте, Туапсе́; Барб’є́, Готьє́, Ле Корбюзьє́,Лавуазьє́, Рамбує́;
– іменники на -і, -и, -ї: ві́скі, ефе́нді, коліб́ рі, мерсі́, парі́, по́ні, таксі́; Анрі́, Гальва́ні, Россі́ні, Тбілі́сі, Фірдоусі́, Ше́ллі; Алмати́, Амангельди́; Віньї́, Шантії.
-іменники на : бюро́, депо́, жабо́, є́вро, казино́, кака́о, кре́до, кіно́, лото́,мае́стро, метро́, ра́діо, ре́тро, кімоно́, кауди́льйо, Анто́ніо, Базіліо,Во́льво, Ву́дро, Пежо́, Рено́, Арно́, Буало́, Вано́, Віардо́, Дідро́, Джо, Мака́о, Ма́ріо, Ла́о, Лонгфе́лло, Піка́ссо́
, По, Торква́то Та́ссо; за традицією відмінюємо вино́, пальто́, ситро́;
– іменники на -у, -ю: какаду́, рагу́, рандеву́, фра́у, шо́у, Баку́, Сно́у,Катманду́, Пала́у; інтерв’ю́, інженю́, меню́, парвеню́, Кюсю́, Сю;
– топоніми з компонентами -лейн, ривер, роуд, -сквер, -стріт: на Дру́рілейн, біля Па́рк-лейн, біля Фолл-ри́вер, на Е́ббі-роуд, на Монтріо́л-ро́уд,на Та́ймс-сквер, на А́дам-стрі́т, біля Ри́джент-стрі́т, на СентДже́ймс-стрі́т;
– етикетні означення жінки, що закінчуються на приголосний: міс, місис, мада́м, мадемуазе́ль, фре́кен, фро́йляйн, хану́м;
-жіночі особові імена, що закінчуються на і на твердий приголосний (крім губних): Беатрі́с, Доло́рес, Гюльчата́й, Елма́с, Енн, Жанне́т, Іре́н, Ка́рме́н, Кім, Клоді́н, Лено́р, Ма́ргарет, Мерсе́дес, Моні́к, Тріш, Фара́х і т. ін.
Примітка
Жіночі імена, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо: Ізабе́ль — Ізабе́лі, Ете́ль — Ете́лі, Жізе́ль — Жізе́лі, Міше́ль — Міше́лі, Ніко́ль — Ніко́лі, Сесі́ль — Сесі́лі, Зейна́б — Зейна́бі, Руф — Ру́фі.
Особливості відмінювання власних назв іншомовного походження
1 У дво- і полікомпонентних іменах і прізвищах відмінюємо всі складники, за винятком тих, які є невідмінюваними: Жа́на-Жа́ка, Марі́їАнтуане́тти, Марі́-Сесілі́, А́ртура Ко́нана До́йла, Ка́рла Гу́става Емі́ля Маннерге́йма; Хуа́на Ка́рлоса Альфо́нсо Вікто́ра Марі́ї де Бурбо́на; Кло́да Жозе́фа Руже́ де Ліл́я.
2 У чоловічих формах арабських, перських, тюркських імен з компонентами, що вказують на родинні стосунки, соціальне становище і т.ін., відмінюємо всі складники, за винятком тих, які є невідмінюваними: з Ахмéдом Гаса́ном-огли́, у Мамеда-задé, до Мехмеда-бéя, з Кемалем-пашею, у Мірзи-ха́на.
Примітка
Не відмінюємо особові імена в складі жіночої форми азербайджанських імен по батькові з компонентом кизи́: до Зульфії Мура́д-кизи́, з Фатімо́ю Гаса́н-кизи́ і т.ін.